Использование фольклора в творчестве О. М. Сомова и Н. В. Гоголя
Оливьери Кл. (Катания, Италия), доцент русской литературы на Факультете Иностранных языков Катанского Университета / 2007
Он человек с отличными дарованиями и знает Малороссию, как пять пальцев; в ней воспитывался, а сюда приехал не более, как года три тому назад.1
Такими словами Орест Михайлович Сомов рисует «литературный портрет» Гоголя в письме к «земляку» М. А. Максимовичу, собирателю и издателю знаменитого сборника «Малороссийские песни».2
Сомов родился в Харьковской губернии в 1793 году. В нескольких сотнях километров, спустя шестнадцать лет, появился на свет Николай Васильевич Гоголь, родившийся в Миргородской области Полтавской губернии. Оба украинца вскоре оставили родную землю, чтобы переехать в Санкт-Петербург, где начали блестящую литературную карьеру, не забывая, впрочем, своих корней.
Переехав в Петербург в 1817 г., за десятилетие до Гоголя (1829), Сомов завязывает отношения с А. А. Дельвигом и пушкинским кругом литераторов только к концу 1826 г. (т. е. почти одновременно с Николаем Васильевичем).3 Тогда же он становится и одной из центральных фигур украинского литературного землячества в Петербурге: поддерживает дружеские отношения с Н. А. Цертелевым, популяризирует в столице творчество И. П. Котляревского, записывает тексты украинских народных песен, стремится сблизить Гоголя и М. А. Максимовича на почве общих для них этнографических и фольклорных интересов. Вот еще цитата из вышеупомянутого письма:
Я познакомил бы вас, хоть заочно [...] с одним очень интересным земляком — Пасечником Паньком Рудым, издавшим «Вечера на хуторе», т. е. Гоголем-Яновским. [...] У Гоголя есть много малороссийских песень, побасенок, сказок и пр. и пр., коих я еще ни от кого не слыхивал, и он не откажется поступиться песнями доброму своему земляку, которого заочно уважает. [...] В прошлогодних или лучше в нынешних Цветах (т. е. в «Северных цветах» на 1831 г.) был его отрывок из романа, а в Газете (т. е. в «Литературной газете») моей было тоже несколько статей его.4
Здесь речь идет об историческом романе «Гетман» и о ряде статей и художественных фрагментов Гоголя, появившихся в изданиях Дельвига именно в период сотрудничества с Сомовым. Одновременно и Орест Михайлович уделяет внимание гетманщине в своих повестях и главах романа, посвященных малороссийскому разбойнику Гаркушке (а украинскими сюжетами писатель продолжает заниматься до своей смерти ). С 1825 по 1833 г. выходят из-под его пера (в основном издаваемые под псевдонимом Порфирий Байский): «Гайдамак» (малороссийская быль),5 «Юродивый» (малороссийская быль), «Русалка» (малороссийское предание), «Сказки о кладах», «Купалов вечер» (из малороссийских былей и небылиц), «Киевские ведьмы», «Недобрый глаз» (малороссийское предание).6 В то же время Гоголь в различных статьях и в своей переписке демонстрирует интерес к Малороссии, а в период с 1830 по 1832 годы сочиняет оба тома «Вечеров на хуторе близ Диканьки».7
Сомнения нет в том, что Сомов и Гоголь действительно были знакомы: они читают и пишут в одних и тех же журналах, занимаются схожими темами и трансформируют в литературу фольклорное наследие повседневной и праздничной Украины (черты и ведьмы, чумаки и казаки-пьяницы, красотки и бодрые парни). Литературные и «нелитературные» отношения между этими двумья авторами были уже давно определены исследователями,8 хотя еще нет сравнительно-филологического анализа их творчества. В этой статье я бы хотела непосредственно сравнить некоторые отрывки сомовского цикла, посвященного Гаркуше, и «Вечера» Гоголя, т. к. в них можно заметить существенно близкие черты: от языкового родства до использования единых структурных характеристик и одинаковых тем и приемов.
1. Как Сомов в «Гайдамаке», так и Гоголь в «Вечерах» вставляют в русский текст столь многочисленные украинизмы, что вынуждены объяснять их публике. В комментарии к новому полному собранию сочинений Гоголя мы читаем о том, что именно у Сомова этнографический малороссийсский колорит становится «осознанным принципом» и «непременным атрибутом текста».9 В конце своего текста Сомов добавляет некоторые «примечания», поясняющие украинские слова и реалии, в числе которых объяснения украинских терминов «бандура», «батог», «оселедец», «свитка», «ятка». Эти слова встречаются, наряду со многими другими, и в словаре, помещенном Гоголем в конце предисловия к обоим томам «Вечеров». В первом из них Гоголь пишет:
На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны. [ПСС I, 107]
Если в общем контексте «Вечеров» украинизмы, которые нуждаются в металингвистическом объяснении (отдельные слова, поговорки, строфы песен), производят на читателя эффект «остранения»10, то переход Фомы Григорьевича с русского языка на украинский создает комический эффект :
Плюйте ж на голову тому, кто это напечатал! бреше, сучий москаль. Так ли я говорил? Що то вже, як у кого черт-ма клепки в голови! [«Вечер на кануне Ивана Купала», ПСС I, 138]
«Фома Григорьевич, Фома Григорьевич! А нуте яку-небудь страховиннуказочку! А нуте! А нуте!» [«Пропавшая грамота», ПСС I, 181]
Как мы увидим в дальнейшем, этот прием будет вновь широко использован обоими авторами, а обращение к фольклору зачастую будет иметь комический оттенок.11
2. На украинизком языке у обоих писателей мы находим и эпиграфы, взятые из самых различных источников.
Использование эпиграфов, или межтекстуальность, было широко распространено в литературе начала девятнадцатого века (достаточно упомянуть, что «Выстрел» Пушкина ссылается на «Вечер на бивуаке» Бестужева, который, в свою очередь, «опирается» на «Песню старого гусара» Дениса Давидова). Рассуждения Шкловского о «Капитанской дочке» показывают, как эпиграф, которым является «парадное платье прозы», имеет различные связи (пародийные, оппозиционные, последующие), с текстом, которому предшествует и, чтобы «расшифровать» его, необходимо «актуализировать» все произведение, из которого он взят.12
Сомов пользуется эпиграфами во всем цикле «Гайдамак», а в «Вечерах» Гоголь прибегает к тому же приему в «Сорочинской ярмарке»; повесть разделена на тринадцать глав, каждой из которых предшествует цитата. Источники обоих писателей псевдо-народные («Энеида» Котляревского, сказки Артемовского-Гулака), или народные (колядки, предания, сказки, поговорки, песни и свадебные песни, думы). Интересно идентифицировать и анализировать во взаимосвязи с текстом, которому они предшествуют, эпиграфы, отобранные Сомовым для «были» «Гайдамак». Их четыре, и они симметричны: два взяты из Котляревского а два из дум, собранных Цертелевым в 1819 году.13 Аналогичное исследование должно быть проведено и в отношении Гоголя, который для последней главы «Сорочинской ярмарки» избирает ту же цитату из той же свадебной песни, которую взял Сомов для Ш-ей главы романа «Гайдамак»; и это не случайно: ведь оба текста заканчиваются свадьбами главных персонажей14:
Не бiйся, мотiнко, не бiйся, / В червонi чобiтки обуйся. / Топчи вороги / Пiд ноги; / Щоб твоi пiдкiвки / Бряжчали! / Щоб твоi вороги / Мовчали!
Изложение этого вопроса требует дополнительного времени. Здесь отмечу только, что как Сомов, так и Гоголь включают строки из некоторых дум и в сам текст. См. «Гайдамак» (быль) Сомовa:
Он <т. е. Пан Ладович> ввел в гостиную слепца-бандуриста, [...] и вежливо пригласил гостей своих послушать веселых дедовских песен и стародавних былей. [...] Певец повествовал о быстром набеге гетмана Хмельницкого на союзную Польше Молдавию [...] и заключил песнь свою обращением к славе Гетманщины:
Громкие знаки одобрения и восторга раздались по светлице. Между ними прорывались и вздохи на память старой Гетманщине, временам Хмельницкого, временам истинно героическим, когда развившаяся жизнь народа была в полном соку своем, когда закаленные в боях и взросшие на ратном поле казаки бодро и весело бились с многочисленными и разноплеменными врагами, и всех их победили.15
В «Страшной мести» Гоголь дословно цитирует Сомова, превращая в прозу его думу о Богдане Хмельницком: его бандурист, разумеется, слепой, поет о былой славе, о том, как «не дать себе на смех» и «топтать под ногами неприятелей»:
В городе Глухове собрался народ около старца бандуриста и уже с час слушал, как слепец играл на бандуре. Еще таких чудных песен и так хорошо не пел ни один бандурист. Сперва повел он про прежнюю гетьманщину, за Сагайдачного и Хмельницкого. Тогда иное было время: козачество было в славе; топтало конями неприятелей, и никто не смел посмеяться над ним. [ПСС I, 279]
Гоголь прибегает к теме славного бойца «на ратном поле», и, следовательно, раненого, в песне «Бiжить возок кривавенький», вставленной в ту же повесть, которую поет уже впавшая в безумство Катерина. Однако, песня заканчивается совсем не героическим образом:
Комический (и, по мнению Максимовича, «непристойный») эффект концовки, совершенно не соответствующий трагичности песни, напоминает шутучную мораль пародийной повести Сомова «Оборотень» (который, в свою очередь, намекает на конец пушкинской поэмы «Домик в Коломне»):
Многие той веры, что после всякой сказки, басни или побасенки должно непременно следовать нравоучение; [...] Что до меня касается — я ничего не умел к ней придумать, кроме следующего наставления, что тот, у кого нет волчьей повадки, не должен наряжаться волком. [БиН 155]16
Однако, интерес Гоголя к думам был настолько искренним, что он возвращался неоднократно к этой теме, а в 1834 году посвятил ей статью «O малороссийских песнях», в которой мы читаем:
Песни для Малороссии — все: и поэзия, и история, и отцовская могила. Кто не проникнул в них глубоко, тот ничего не узнает о протекшем быте этой цветущей части России. [...] Когда он хочет узнать верный быт, стихии характера, все изгибы и оттенки чуств, волнений, страданий, веселий изображаемого народа, когда захочет выпытать дух минувшего века, общий характер всего целого и порознь каждого частного, тогда он будет удовлетворен вполне: история народа разоблачится перед ним в ясном величии. [...] Ничто не может быть сильнее народной музыки. [ПСС VIII, 91 и 96]
3. «Вечера» и цикл, посвященный «Гайдамаку» имеют схожую структуру, сюжеты и мотивы.
Сомов, умерший преждевременно в 1833 году, не написал ни одного сборника с фиктивными издателем и рассказчиками. Однако, в своих произведениях он характеризует стиль каждого героя: только лишь в «Гайдамаке» (быль) сожительствуют язык чумаков, евреев, цыган, гайдамаков и даже красноречие старца Питирима. Форма и приемы «Вечеров» более проработаны: Гоголь воображает издателя (Рудого Панька), который в своих предисловиях представляет истории некоторых сказителей и рассказчиков: дьяка Фомы Григорьевича и его покойного деда, панича из Полтавы, повествователя «страшных историй», Курочки из Гадяча.
Один из главных принципов «Вечеров» — это «удовольствие рассказывать», каторое встречается и в других собраниях того периода (см. В. Т. Нарежный, «Славянские вечера», 1809; А. Погорельский, «Двойник или Мои вечера в Малороссии», 1828) или в отдельных повестях (см. П. А. Катенин, «Старая быль», А. А. Бестужев, «Вечер на бивуаке»). Тот же принцип используется Сомовым в «Ночлеге гайдамаков», в котором, сидевший около огня, беззаботный Лесько рассказывает анекдот, пародирующий «ужасные истории», а Закрутич, открыв тайну своей жизни, начинает недорассказанную страшную быль.
Сцены, описанные авторами, происходят где-то между Малороссией и Украиной, и обозначены, в большинстве случаев, с большой точностью: как «Гайдамак» (быль) Сомова открывается точным указанием хронотопа («в это время в Королевце собиралась Воздвиженская ярманка»), так в «Сорочинской ярмарке» место действия указано прямо в названии.
Описания ярмарки также схожи: мы видим (и «слышаем») чумаков «и длинные их обозы, с московскими товарами», людей различной национальности (украинских казаков, евреев, цыган), цветные ятки и «звуковые впечатления» (разные крики, шум и «нестройные говоры»):
(Сомов): По грязным улицам тянулись длинные обозы; чумаки с батогом на плече шли медленным шагом подле волов своих [...]. Русские извозчики без пощады погоняли усталых лошадей, суетились около телег, навьюченных московскими товарами, кричали и ссорились. В ятках на площади толпились веселые казаки в красных и синих жупанах и те беззаботные головы, кои, уставши чумаковать, пришли к ярманке на родину попить и погулять; одни громко рассуждали о старой гетманщине, другие толковали про дальние свои чумакованья на Дон за рыбою и в Крым за солью. Крик торговок и крамарей, жиды с цимбалами и скрыпками; цыгане с своими песнями, плясками и звонкими ворганами, слепцы-бандуристы с протяжными их напевами — везде шум и движение, везде или отголоски непритворной радости, или звуки поддельного веселья. Огромные груды арбузов, дынь, яблок и других плодов, коими небо благословило Малороссию и Украину, лежа рядами на подстилках по обе стороны площади, манили взор и вкус и свидетельствовали о плодородии края. [БиН 21-22]
(Гоголь): Дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом, поспешавшим со всех окрестных и дальних хуторов на ярмарку. С утра еще тянулись нескончаемою вереницею чумаки с солью и рыбою. Горы горшков, закутанных в сено, медленно двигались, [...]. Весь народ срастается в одно огромное чудовище и шевелится всем своим туловищем на площади и по тесным улицам, кричит, гогочет, гремит. Шум, брань, мычание, блеяние, рев — все сливается в один нестройный говор. Волы, мешки, сено, цыганы, горшки, бабы, пряники, шапки — все ярко, пестро, нестройно; мечется кучами и снуется перед глазами. Разноголосные речи потопляют друг друга, и ни одно слово не выхватится, не спасется от этого потопа; ни один крик не выговорится ясно. Только хлопанье по рукам торгашей слышится со всех сторон ярмарки. [...] Но и тут [...] она <и. е. Параска> находила себе много предметов для наблюдения: [...] как цыган и мужик били один другого по рукам, вскрикивая сами от боли; как пьяный жид давал бабе киселя. [ПСС I, 112 и 115-116]
В «фантастическом пространстве» ярмарки в обоих случаях происходит «необыкновенное событие»: появление гайдамака Гаркуши у Сомова и «дьявола в красной свитке» у Гоголя. Описания этих персонажей очень похожи: странность их фигур и необыкновенность силы, их проницательные, «живые как огонь» глаза и смуглое лицо. Не случайно и то, что оба они появляются под «чужой личиной», Гаркуша — в виде чумака, а Дьявол — цыгана:17
(Сомов): Поодаль человек среднего роста, в простой чумацкой свите с видлогою стоял, опершись на батог. [...] Вид этого человека с первого взгляда не обращал на себя внимания, но, всмотревшись пристальнее, ие скоро можно было отвести от него глаза. [...] Смуглое лицо, правильные черты, орлиный нос, нагибавшийся над черными усами, и быстрые, проницательные глаза обличали в нем ум, сметливость и хитрость, а широкие плечи и грудь, крепкие, жилистые руки и богатырское сложение тела ясно говорили о необыкновенной его силе. В движениях и поступках его, даже в самом спокойном положении, видны были решительность и смелость. Ему казалось от роду не более сорока лет, но или сильные страсти, или заботы побороздили уже чело его морщинами. [БиН 22]
(Гоголь): В смуглых чертах цыгана было что-то злобное, язвительное, низкое и вместе высокомерное: человек, взглянувший на него, уже готов был сознаться, что в этой чудной душе кипят достоинства великие [...]. Совершенно провалившийся между носом и острым подбородком рот, вечно осененный язвительною улыбкой, небольшие, но живые, как огонь, глаза и беспрестанно меняющиеся на лице молнии предприятий и умыслов — все это как будто требовало особенного, такого же странного для себя костюма. [ПСС I, 121]
Приведу еще один пример. В конце 1829 г. Сомов издает «Русалку» и «Сказки о кладах»; через несколько месяцев, в начале 1830 г., появляется повесть Гоголя с тем же сюжетом, «Бисаврюк, или Вечер накануне Ивана Купала», имеющая много общих черт и мотивов с только что упомянутыми произведениями Сомова:
(Сомов, «Сказки о кладах»): «Что же мне прибудет, дедушка, если я отыщу папоротниковый цвет?» — «Носи его в ладонке, на груди: тогда все клады и все подземные богатства на том месте, где будешь стоять или ходить, будут перед тобой как на ладони. [...] Чтоб вы ни видели, ни слышали — будьте как без глаз и без ушей. Не оглядывайтесь назад, не слушайте ничего и не откликайтесь на зов» [БиН 177-179].
(Гоголь, «Вечер на кануне Ивана Купала»): «Смотри, Петро, ты поспел как раз в пору: завтра Ивана Купала. Одну только эту ночь в году и цветет папоротник. [...] Видишь ли ты, стоят перед тобою три пригорка? Много будет на них цветов разных; но сохрани тебя нездешняя сила, вырвать только один. Только же зацветет папоротник, хватай его и не оглядывайся, что бы тебе позади ни чудилось; тут увидишь ты столько золота, сколько ни тебе, ни Коржу не снилось». [ПСС I, 143-145 и 150]
Однако, вопрос сомовского воздействия на Гоголя остается довольно сложным: хотя, по всей видимости, работа над «Бисаврюком» к концу 1829 г. уже почти окончена, Орест Михайлович успел уже «намекнуть» на «папоротниковый цвет» и «Иванов день» гораздо раньше своего земляка. В «Гайдамаке» (быль) Гаркуша «приковывает жадное внимание» окружающих своим «умным и живым разговором» и страшной былью своего покойного деда (и покойный дед Фомы Григорьевича в «Вечере накануне Ивана Купала» тоже «умел чудно рассказывать» истории, «от которых всегда дрожь проходила по телу, и волосы ерошились на голове»):
Покойный дед мой [...] часто рассказывал нам, ребятам, страшную быль [...]. Давно, не за нашею памятью, селение, о котором я говорил, было за другими панами. Один из них был человек чудной: не ходил в церковь божию, чуждался людей, считал звезды ночью, собирал росу на заре и папоротниковый цвет под Иванов день. [БиН 33-34]
Рассказанные истории похожи между собой, схож и их эпилог:
Дом сгорел дотла, а с ним и все, что в нем было. [БиН 34]
Вся хата полна дыма, и посередине только, где стоял Петрусь, куча пеплу, от которого местами подымался еще пар. [ПСС I, 150]
Тем не менее, конечный результат различен: у Сомова Гаркуша избегает ареста, благодаря своему хорошо подвешенному языку, который очаровывает слушателей, а у Гоголя Петрусь становится жертвой своей же злобы.
Различно и описание авторами русалки: прежде всего, у Сомова Горпинка становится русалкой из-за измены ветреного «ляха-иноверца» Казимира Чепки, а у Гоголя «Утопленница» кончает с собой из-за предательства отца, обманутого женой-ведьмой. Кроме того, у Сомова Горпинка уродлива и зла, а у Гоголя утопленница красива и великодушна:
(Сомов): В эту минуту черная свеча догорела, и Горпинка сделалась неподвижною. Лицо ее посинело, все члены окостенели и стали холодны как лед; волосы были мокры, как будто бы теперь только она вышла из воды. Страшно было глядеть на ее безжизненное лицо, на ее глаза, открытые, тусклые и не видя смотрящие! [БиН 141]
(Гоголь): <Из окна> выглянула приветливая головка с блестящими очами, тихо светившими сквозь темно-русые волны волос [...] она качает слегка головою, она машет, она усмехается. [...] Вся она была бледна, как полотно, как блеск месяца; но как чудна, как прекрасна! [ПСС I, 174-175]
Сомов разрабатывает образ русалки и в комическом аспекте. В «Гайдамаке» (быль) еврея Гершко топят из-за того, что он предал Гаркушу, а затем сажают «сушиться под луной» как какую-нибудь, конечно, более привлекательную, русалку:
Эсмань близко, жернов у нас есть... Пустим его греться по месяцу... [БиН 31]
И Гоголь использует некоторые фольклорные мотивы в пародийной манере (или же «полемизируя» со воими современниками).18 Как отмечает Дж. Страно:
В «Вечерах» «фольклоризм» становится по существу средством повествования, которое ведется под знаком гипербол и гротеска, иронии и смеха, и достигает вершины в словесной архитектуре.19
Если само название сборника, действие которого происходит на хуторе, вызывает в воображении контекст «деревенский» и намеренно не героический, то в гоголевской переработке «народность» является приемом и становится материалом для создания богатой юмористическими оттенками структуры,20 рассмотрим, например, описание ада и дьявола в «Пропавшей грамоте»:21
На деда, несмотря на весь страх, смех напал, когда увидел, как черти с собачьими мордами, на немецких ножках, вертя хвостами, увивались около ведьм, будто парни около красных девушек; а музыканты тузили себя в щеки кулаками, словно в бубны, и свистали носами, как в валторны. [ПСС I, 188]
Сравним с началом «Оборотня». Орест Михайлович также насмехается над фольклорными «ужасниками»:
Скажу только в оправдание моего заглавия, что я хотел вас подарить чем-то новым, небывалым; а русские оборотни, сколько помню, до сих пор еще не пугали добрых людей в книжном быту. [БиН 145]
Сходство между Гоголем и Сомовым было отмечено Петруниной и в отношении «Ивана Федоровича Шпонки и его тетушки», который совершенно чужд фольклорному контексту «Вечеров»;22 то же касается и других произведений авторов: Манн подчеркивает близость между «Живой в обители блаженства вечного» и «Мертвыми душами».23 Замечания Петруниной и Манна подтверждают связь между двумя «украинцами», несмотря на то, что между ними существует и значительная разница.
Подход этих авторов к фольклору может быть передан следующими высказываниями. В одном из примечаний к «Сказке о кладах» Сомов пишет:
Читатели, конечно, поняли, что цель сей повести собрать сколько можно более народных преданий и поверий распространенных в Малороссии и Украйне между простым народом, дабы оные не вовсе были потеряны для будущих археологов и поэтов. [...] Сочинитель, знакомый с нравами и обычами тамошнего края, собрал, сколько мог, сих народных рассказов, и, не желая составлять из них особого словаря, решился рассеять их в разных повестиях. [БиН 217]
В противоположность этому, Гоголь воспринимает Сомова как писателя, «принадлежащего двум мирам: читательскому (культурному, петербургскому) и малороссийскому»; но, в то же время, отказывается от сомовского фольклорного этнографизма, или, лучше сказать, использует его для построения сюжета. По мнению Гоголя, народная культура состоит не в том, чтобы собрать воедино предания и верования, не в том, чтобы «описать сарафан», а в том, чтобы создать национальное измерение:
Истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа [ПСС VIII, 51]
Примечания
4. В. В. Данилов, «Из писем О. М. Сомова к М. А. Максимовичу», указ. прои, с. 265-266.
9. Н. В. Гоголь, Полное собрание сочинений и писем, Москва, Наследие, 2001, т. I, с. 594.
19. G. Strano, Gogol’ (ironia polemica, parodia), Rubbettino, Soneria Mannelli, 2004, с. 56.