Пословицы в «Петербургских повестях» Н. В. Гоголя
Изотова Е. В. (Саратов), аспирант факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского / 2007
В художественном мире Гоголя слово приобретает дополнительную энергию: образные заряды складываются с информативным, порождая «„прирост“ изобразительной информации на том или ином участке текста»1. Слово в его произведениях всегда выступает в контексте, в причудливых и неожиданных сочетаниях: переплетаются языковые регистры, смешиваются ареалы употребления, но именно эта монолитность языка как сущности, некой данности, и позволяет писателю добиться ощущения объективности создаваемого образного рисунка. А. Н. Кожин отмечает: «В художественных произведениях Гоголя стандартизированные формы литературного выражения <...> обогащаются словами и выражениями, конструкциями и оборотами народно-разговорной речи»2.
«Разноязычные смешения»3 выступают не только как форма, некий прием. Художественное произведение вырастает из единства формы и содержания, приема и идеи, звука и значения. Интерферируемая многозначность подчеркивает рельефность художественных образов. Так в гоголевских произведениях таких, как «Петербургские повести», на первый взгляд, лишенных народно-бытового элемента начинают проявляться скрытые фольклорные мотивы. В первую очередь, это мотивы, задаваемые пословично-поговорочными текстами и близкими к ним фразеологизмами. Наиболее открыто фольклорная подкладка ощущается в повести «Нос».
В русских пословицах и поговорках носом не ведут, клюют, крутят, суются, тычут и утыкаются, а порой с ним оставляют, на нем виснут и делают зарубки. В фольклоре нос становится показателем мужественности и половозрелости: «Чем ни молодец, коли нос с огурец»4. Да и мастерство свахи оценивается тоже с точки зрения носа, правда не человека, а насекомого: «Под добрую сваху, комар носа не подточит»5. В сборнике Даля находим и того, кому мог ставить свечку сбежавший орган майора Ковалева, святого Носа. Уверенность в устойчивости мироздания, неизбежности и неотвратимости конца жизненного пути русский народ выразил в пословице: «Сколько рыба ни ходит, а святого Носа не минует»6. Загадка этой пословицы проста. Рыба на своем пути не может миновать полуостров, более других выдающийся в Байкал, полуостров, который заканчивается мысом — носом. В этом тексте, по сути, естественнонаучные наблюдения за явлениями природы облекаются в форму привитую христианством. То, что очевидно, но объяснить не удается, берется на веру. Нос становится святым Носом. Базирующаяся на бытовом наблюдении пословица, оторвавшись от мест своего первоначального бытования, приобрела поистине метафизический смысл.
В современном русском языке бытуют два синонимичных фразеологизма, сформировавшиеся на пословичной основе: «не по чину» и «не по носу»7. О. Г. Дилакторская считает, что породившая эти выражения пословица «Не по человеку спесь. Нос не по чину»8 может выразить всю фабулу гоголевского «Носа». Ведь говоря о причинах приезда Ковалева в Петербург, Гоголь подчеркивает: «Майор Ковалев приехал в Петербург по надобности, а именно искать приличного своему званию места...» (III, 54). Но, пожалуй, в еще большей степени эту пословицу мы можем соотнести с отрывком из «Записок сумасшедшего»: «Не может быть. Враки! Свадьбе не бывать! Что ж из того, что он камер-юнкер. Ведь это больше ничего, кроме достоинство, не какая-нибудь вещь видимая, которую бы можно взять в руки. Ведь через то, что камер-юнкер, не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого: ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет. Я несколько раз уже хотел добраться, отчего происходят все эти разности. Отчего я титулярный советник и с какой стати я титулярный советник?» (III, 205-206). На первый взгляд алогичное приравнивание социального и физиологического, бытового создает напряженное смысловое поле. Чем измеряется человеческое достоинство? Почему то, что дается по праву рождения — титул, положение в обществе — нельзя сравнить с тем, что также дается при рождении? Негодование героя, нежелание мириться с действительностью упирается в слова пословицы. Мечты Поприщина не по чину ему, а значит, и не по носу. Герою остается уповать лишь на чудо, которое должен совершить, вероятно, святой Нос.
Гоголевский герой постепенно уверяется в особой роли носа в жизни человека. Это орган, позволяющий человеку хотя бы частично выбраться из грязного и смердящего земного мира: «Завтра в семь часов совершится странное явление: земля сядет на луну. Об этом и знаменитый английский химик Веллингтон пишет. Признаюсь я ощутил сердечное беспокойство, когда вообразил себе необыкновенную нежность и непрочность луны. Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается. Я удивляюсь, как не обратит на это внимание Англия. Делает ее хромой бочар, и видно, что дурак, никакого понятия не имеет о луне. Он положил смоляной канат и часть деревянного масла; и оттого по всей земле вонь страшная, так что нужно затыкать нос. и оттого сама луна — такой нежный шар, что люди никак не могут жить, и там теперь живут только одни носы. И по тому-то самому мы не можем видеть носов своих, ибо они все находятся на луне. <...> земля вещество тяжелое и может, насевши, размолоть в муку носы наши...» (III, 212). Потеря носа оказывается для больного сознания Поприщина знаком конца мира.
В этих отрывках слышен отзвук еще одной пословицы о носе: se refaire son nez. Что в переводе с французского означает, поправить свои денежные дела, разбогатеть9. Подстрочное толкование этой фразы отражается в словах Поприщина. Светский франкоговорящий Петербург, кажется, издеваясь над несчастным чиновником, шепчет: надо, надо поправить нос. Исследовательница творчества Кафки А. Синеок, считает, что именно две дословно переведенные французские пословицы стали каркасом для двух повестей Гоголя и что эта шутка была понята и оценена современниками писателя10.
Другой пословицей, которую приводит А. Синеок стала пословица vouloir manger le nez de qn, означающая ненавидеть, не переносить кого-либо11. Таким образом, ненависть к человеку получает точечное приложение — вся агрессия направляется на его нос, который, если переводить пословицу дословно, так и хочется съесть. Не случайно обнаруживает в своем завтраке и узнает нос Ковалева цирюльник: «Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и, к удивлению своему, увидел что-то белевшееся. <...> Он засунул пальцы и вытащил — нос!.. Иван Яковлевич стал протирать глаза и щупать: нос, точно нос! и еще, казалось, как будто чей-то знакомый» (III, 50). Скрытое неприятие Иваном Яковлевичем своего клиента оформляется в исчезновение носа майора.
«Что хорошо носу, то хорошо и человеку»12 гласит еще одна французская пословица. Противником этого народного наблюдения становится швабский немец Шиллер, желающий расстаться с частью своего лица. Мотив бритья реализуется в сцене «Невского проспекта» лишь внешне напоминающей ситуацию в «Носе». Псевдоцирюльник, сапожник Гофман, руководствуясь не ненавистью, а дружбой, собирается лишить носа своего товарища Шиллера: «Я не хочу, мне не нужен нос! — говорил он, размахивая руками. — У меня на один нос выходит три фунта табаку в месяц. И плачу я в русский скверный магазин, потому что немецкий магазин не держит русского табаку, я плачу в русский скверный магазин за каждый фунт по сорок копеек; это будет рубль двадцать копеек; двенадцать раз рубль двадцать копеек — это будет четырнадцать рублей сорок копеек. Слышишь, друг мой Гофман? на один нос четырнадцать рублей сорок копеек! Да по праздникам я нюхаю рапе, потому что я не хочу нюхать по праздникам скверный русский табак. В год я нюхаю два фунта рапе, по два рубля фунт. Шесть да четырнадцать — двадцать рублей сорок копеек на один табак. Это разбой я спрашиваю тебя, мой друг Гофман, не так ли? — Гофман, который сам был пьян, отвечал утвердительно. — двадцать рублей сорок копеек! Я швабский немец; у меня есть король в Германии. Я не хочу носа! режь мне нос! вот мой нос!» (III, 37-38). Шиллер не намерен платить дань за прихоти своего носа русскому царю. Да и черты национального характера, рационализм и стремление к экономии, подчеркиваемые Гоголем, берут свое. Ощущая всю силу своей связи с родиной, Шиллер забывает о верной мысли, обличенной европейцами в пословицу «Кто отрезает нос, тот себя бесчестит»13. А он человек, чья мать живет в Швабии, а дядя в Нюренберге о чести и о своем достоинстве должен помнить.
В «Петербургских повестях» появляются пословицы разных народов, разные национальные характеры, с которыми Гоголь сравнивает характер русского человека, пытается выявить его своеобразие.
Понятия «честь» и «нос» оказываются связаны между собой как в русском фольклоре, так и в произведениях народного творчества Франции, Германии и Англии. Нос выступает мерилом не только плотской жизни («Что хорошо носу, то хорошо и желудку»)14, но и жизни души человека. Этот, с одной стороны, простодушный, а с другой — невероятно сложный подход к человеку как абсолютно нерасторжимому природному целому проявляется и в произведениях Гоголя: «У порядочного человека не оторвут носа, много на свете майоров, которые <...> таскаются по всяким непристойным местам» (III, 63-64). Гордость (задрать нос), грусть (повесить нос), настроение ожидания (держать нос по ветру), решительность, настойчивость (рыть землю носом) — многие человечески чувства и качества передают в языках метонимические переносы, связанные с носами. Все эти фразеологизмы встречаются во всех основных европейских языках. Пословица «Отрезать нос, чтобы насолить другому»15 также оказывается общеевропейской. В России акцент смещается с носа на уши, и некоего другого на родителей: «Назло мамке уши отморозить».
Стоит отметить, что тема мороза в русской фольклорной традиции неразрывно связаны с образом носа. Особенно отчетливо эта связь проявилась в лубочном искусстве («Похождение о носе и о сильном Морозе»), которое так же оказывается интерпретированным в гоголевском творчестве. Разглядывая картины, выставленные в лавке на Щукином дворе, Чертков объясняет цель, которой служит лубок: «Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы были очень доступны и понятны народу» (III, 80). Простота, сконцентрированность на действии, а не на состоянии, стремление к афористичности характеризуют типичные лубочные гравюры. Нередко пословицы — краткие и меткие выражения — оказываются словесным сопровождением изображения. Пословичное соотнесение носа с понятиями мужественности и мужского достоинства в лубочных гравюрах остается неизменным, порой изображение даже усиливает эту плотскую ассоциацию. Хочется подтвердить эту мысль примером, приведенным О. Г. Дилакторской: «Прохор да Борис поссорились, подрались, за носы взялись. Борис сильно спорит: нос мой твово боле. А Прохор его задорит: хотя смерить мой доле»16. Карнавальная обратимость мира, его способность к переворачиванию и выворачиванию отразилась в лубке. Недаром многие гравюрные листы складывались по принципу конверта.
О. Г. Дилакторская в своих работах выявляет связь гоголевского образа носа с образом носа в русской гравюре. Шутовское, карнавальное в образе носа подчеркивал и М. М. Бахтин: «Образы и стиль «Носа» связаны, конечно, со Стерном<...> Но ведь в то же время как самый гротескный и стремящийся к самостоятельной жизни нос, так и темы носа Гоголь находил в балагане нашего русского Пульчинелли, у Петрушки«17. В многотомном труде Д. А. Ровинского «Русские народные картинки» представлены и проанализированы некоторые гравюры, посвященные образу Петрушки. «В наших народных картинках официальные придворные шуты, — пишет исследователь, — носят имена Гоноса и Фарноса — красного носа; впрочем, эти господа: Горнос, Фарнос, и представляют уже переход от придворного шута (Honfarr) к шуту народному (Volksnarr) и заимствованы вместе со своими нарядами из Итальянской пантомимы»18. По мнению Ровинского, Гонос и Фарнос стали изображениями шутов Лакоста и Педрилло, имя последнего трансформировалось в России в Петруху19.
Особенный интерес представляют русские гравюры на иностранцев. Если в XVIII веке объектом осмеяния были французские щеголи и щеголихи, то вовремя и после войны 1812 года сатирические нападки были адресованы Наполеону Бонапарту. За преступное желание поработить мир лубочного Наполеона наказывают, и зачастую наказание это поддерживается мотивом бритья и мотивом превращения носа. На одной из гравюр Ивана Теребенева представлена баня: «Наполеон кричит: «Этакова мучения я с роду не терпел, — меня и скоблют и жарят, как в аду»; ратник поддает пару, солдат парит наполеона веником, а казак бреет, схватив пальцами за нос»20. Мотив сохранение носа как сохранение своего мужского достоинства просматривается в гравюре, сопровождаемой репликой Наполеона: «Теперь хотя я наг пришел домой и бос, зато уже принес огромный самый нос»21.
Одной из самых знаменательных оказывается гравюра Теребенева 1815 года, которая называется «Нос (с огромными бородавками), который Наполеон привез из России зимой». Сюжет картинки представляет консилиум врачей, которые склонившись над императором, решают судьбу его русского трофея: «доктор советует отрезать его, но Бертье решает: нос оставить на своем месте, а народу объявить, что он вырос от ранних морозов и гололедицы»22. Данная гравюра по смыслу связана и гравюрой, заимствованной русскими мастерами из Германии, называемой «Точильщик носов»23. Центральный персонаж картинки — точильщик обрабатывает носы, которые слишком высоко были задраны и получили, возвращаясь на землю шишки. Заметим, что известна гравюра идентичного содержания, на которой нос обтачивают английскому королю.
Эти картинки вызывает ассоциации с «Записками сумасшедшего». В повести Франция, страна, которая мешает вновь обретенному королю Испании занять свое законное место. Ее правитель — король так же заслуживает наказания, и в заключительных строках повести Поприщину удается отомстить. У французского короля под самым носом появляется шишка (III, 214).
Примечания
1. Язык Н. В. Гоголя: Учебное пособие / Под. ред. А. Н. Кожина. М., 1991. С. 36.
3. Виноградов В. В. О стилистике художественной речи. М., 2005. С. 149.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. С. 362.
6. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 3 т. М., 1993. Т. 2. С. 41.
7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. Спб., 1994. С. 283.
10. Синеок Анжелика Носология Франца Кафки kafka.ru/about/nos.htm
14. Ce qui plait au nez, plait a l’estomac // www.Lexicologos.com/citacions.
17. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 488.
18. Ровинский Д. А. Русские народные картинки: В 4 т. . СПб., 1881. Т. 2. С. 423.
23. Ровинский Д. А. Русские народные картинки: В 5 т. СПб., 1900. Т. IV. С. 313.