«Невский проспект» Н. В. Гоголя (о возможных источниках эпизода с носом)

Михайлова Н. И. (Москва), сотрудник Государственного музея А. С. Пушкина / 2004

В «Невском проспекте», повести Гоголя, как известно, высоко оцененной Пушкиным, есть трагикомический эпизод, в котором заявлен значимый для писателя мотив носа. По существу, это маленький драматический спектакль со своим сюжетом, действующими лицами и зрителем. Сюжет — отрезание носа. Действующие лица: пьяный жестяных дел мастер Шиллер, нос Шиллера в роли будущей жертвы, пьяный сапожник Гофман в роли палача. Зритель — поручик Пирогов, который вместе с тем играет роль deus ex mahina, прерывая своим внезапным появлением готовящуюся казнь носа через его отсечение.

Комизм ситуации сказывается в именах немцев-ремесленников, людей сугубо прозаических профессий, названных Шиллером и Гофманом, именами великих немецких романтиков. При этом Гоголь подчеркивает, что его герой Шиллер «не тот Шиллер, который написал „Вильгельма Теля“ и „Историю Тридцатилетней войны“, но известный Шиллер, жестяных дел мастер в Мещанской улице», а другой его герой Гофман — «не писатель Гофман, но довольно хороший сапожник с Офицерской улицы...»1 Сама конструкция фраз, строящихся на противопоставлении, призвана убедить читателя в том, что в мире гоголевских героев известны не писатели, а ремесленники. Имена же великих писателей-романтиков, которые носят ремесленники, усиливают комизм логических рассуждений расчетливого и бережливого жестянщика, апеллирующего к сапожнику, убеждающего его в том, что нос потребляет слишком много табаку, за который надо платить слишком много денег:

« — Я не хочу, мне не нужен нос! <...> У меня на один нос выходит три фунта табаку в месяц. <...> Шесть да четырнадцать — двадцать рублей сорок копеек на один табак! Это разбой, я спрашиваю тебя, мой друг Гофман, не так ли?»2

Само слово «разбой» в данном случае создает комический эффект, вызывая в памяти драму Шиллера «Разбойники».

Так как заявленный в «Невском проспекте» мотив носа получил дальнейшую разработку в повести «Нос», то, как правило, в исследованиях в связи с повестью «Нос» упоминается и «Невский проспект». О «Невском проспекте» речь идет и в работе В. В. Виноградова «Натуралистический гротеск. Сюжет и композиция повести Гоголя „Нос“»3. В. В. Виноградов широко представил так называемую «носологию» в европейской и русской литературе, в анекдотах и каламбурах первой половины XIX в., так или иначе сказавшихся в гоголевском творчестве. Между тем, два возможных источника рассматриваемого нами эпизода из «Невского проспекта» остались, как нам кажется, незамеченными. На наш взгляд, они небезынтересны для комментария к гоголевскому тексту.

Один из возможных источников — анекдот о силаче Лукине, отличавшемся эксцентричностью поведения (этот анекдот мог слышать Гоголь):

«Рассказывали, что во время пребывания Лукина в Англии один англичанин заспорил с ним насчет смелости и решительности русских и англичан, он утверждал, что русский никогда не решится на то, что сделает англичанин. „Попробуй“ — сказал Лукин. „Вот например, ты не сможешь отрезать у меня носа“ — возразил англичанин. „Почему же нет, если ты захочешь,“ — отвечал Лукин. „На, режь!“ — воскликнул англичанин в азарте. Лукин прехладнокровно взял нож со стола, отрезал у англичанина конец носа и положил на тарелку»4.

Заметим, что в «Невском проспекте», как и в приведенном анекдоте, для мотива отрезания носа харатктерно то, что нос предлагается отсечь самим владельцем носа: «Я не хочу носа! Режь мне нос! Вот мой нос!»5

В основе рассуждений пьяного Шиллера — сознание того, что нос существует для табака, а раз табак дорого обходится, то потребляющий табак нос следует отрезать. В связи с этим, следует указать на еще один возможный источник гоголевского текста. Это напечатанный в альманахе «Урания» на 1826 год перевод П. А. Вяземского с польского басни И. Красицкого:

Для табака ли нос, или табак для носа? —
Заспорили до слез, знать, два молокососа.
Табашный лавочник, свидетель жарких врак,
Назначен был от них в решители вопроса.
— О чем и спорить тут? — решил наш добрый дьяк: —
Вестимо нос на то, чтоб нюхали табак.6

Возможно, что Гоголь мог знать от Вяземского и другой вариант сделанного им перевода польской басни. Под названием «Решение» П. А. Вяземский привел его в письме к А. И. Тургеневу от начала ноября 1819г.:

Для табакерки ль сделан нос
Иль сделали для носа табакерку,
Заспорил с стариком один молокосос.
К золотарю был спор отослан на проверку:
«О чем и толковать? Разбор тут невелик:
Для табакерки нос», сказал он напрямик.7

Выявленные нами возможные источники расширяют наше представление о бытующем в русской и европейской культуре мотиве носа, могут быть учтены в комментариях к «Невскому проспекту».

Примечания

1. Гоголь Н. В. Собрание художественных произведений в 5 тт. Т. III. М., 1952, с. 44.

2. Там же, с. 44-45

3. См: Виноградов В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976, с. 20-21.

4. Пыляев М. И. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 2001, с. 83.

5. Гоголь Н. В. Собрание художественных произведений в 5 тт. Т. III. М., 1952, с. 45.

6. Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности. М., 1998, с. 79.

7. Остафьевский архив князей Вяземских. Т. I. Переписка князя П. А. Вяземского с А. И. Тургеневым. 1812-1819. СПб., 1899, с. 349.

Яндекс.Метрика