Как Гоголь заговорил на римском диалекте… в театре

Джулиани Р. (Рим), Университет "Ла Сапьенца" / 2020

Тема данной статьи − первый театральный «перевод» произведений Гоголя на диалект. Этот смелый эксперимент сделал итальянский драматург, режиссер и актер П. Палладино, автор драматургического «перевода» «Носа и «Шинели» на римский диалект («Гоголле. "Нос" и "Шинель". Диптих Николая Гоголя на романеско», Рим 2018). Сюжеты повестей перенесены в две разные исторические эпохи жизни Рима: 1836 год («Нос») и 1896 («Шинель»); фамилия Гоголя «римлянизируется» в «Гоголле», имя воображаемого автора пьес. Анализ двух пьес в сопоставлении с гоголевскими оригиналами позволил сказать, что операция, произведенная Палладино, является уважительной и созвучной гоголевским текстам: пьесы остаются «гоголевскими» несмотря на то, что их действие перемещено в Рим и озвучено на диалекте романеско; «Гоголле», удалось сохранить дух этих шедевров русской литературы. Опыт Палладино по переносу гоголевских повестей на римскую почву оказался удачным.

Яндекс.Метрика